„Die Teekanne” von H.C. Andersen ☆『ティーポット』アンデルセン
------------------------------------------------------
これまで読んだ本 since 2003/9/3
Grimms Märchen/Der Struwwelpeter/ Laura /Siebenundzwanzig Suppengeschichten/
Nils Karlsson-Däumling/Frauenmode in Berlin /Unsere Lieblingsgeschichten/
Dr. Brumm feiert Weihnachten/Kirsten Boie erzählt vom Angsthaben/
Der kleine Prinz/Etwas von den Wurzelkindern/Urmel schlüpft aus dem Ei etc
------------------------------------------------------

Märchen und Erzahlungen von H.C. Andersen
„Die Teekanne”
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan,
stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel; sie hatte
etwas vorne an und hinten an, den Henkel hinten, die Tülle vorn,
und davon sprach sie; aber sie sprach nicht von ihrem Deckel,
der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler,
und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die
andern genug. Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das
ganze Teegeschirr würde wohl mehr an die Gebrechlichkeit
des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten
Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
アンデルセン童話
『ティーポット』
昔、あるところに誇り高いティーポットがいました。磁器であること
に誇り、長い注ぎ口に誇り、幅広の持ち手に誇りを持っています。
それは前と後ろについていました。持ち手は後で、注ぎ口は前です。
そのことについては話しました。でも割れて、張り合わされた欠陥が
ある蓋については話しませんでした。人は弱点については話したがり
ません。そうしたことは他の食器たちも同じです。ティーカップや
生クリーム用の小さなポットや砂糖入れなどのすべての茶器セットは、
きっと立派な持ち手や素晴らしい注ぎ口のことよりも、壊れた蓋に
ついて話すだろうことをティーポットは知ってました。

"Ich kenne sie!" sagte sie zu sich selber. "Ich kenne auch
wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine
Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber
man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen
Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch
ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle,
die macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale
und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen
des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende,
die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden
Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter
mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
「私は知っています」と、独り言を言います。「私は自分の欠点はよく
知っています。私に謙そんや控えめの気持ちが欠けているのは認めます。
誰だって欠点はあるものです。でも生まれつき備わった物も持ち合わせて
います。ティーカップは持ち手、シュガー入れは蓋、そして私は誰も持っ
ていないもう一つ優れた物があります。私が持っているのは注ぎ口です。
それで私はティーテーブルの女王様です。シュガー皿と生クリーム用
ポットは美味しくあることに役立ちますが、私はそれを与え、取り仕切る
権限があり、のどが渇いた人たちに至福を届けます。というのも、
ポットの中では、チャイナ茶葉が熱いお湯と一緒になっているのです。」

私の手は不器用で、ティーポットを落とし壊れてしまいました。
All dies sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden Jugendzeit.
Sie stand auf dem gedeckten Tisch, sie wurde von der feinsten
Hand erhoben: aber die feinste Hand war ungeschickt, die Teekanne
fiel, die Tülle brach ab, der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht wert,
darüber zu reden; es ist genug von ihm geredet. Die Teekanne lag
ohnmächtig auf dem Fußboden; das kochende Wasser lief heraus.
Es war ein schwerer Schlag, den sie erhielt, und das Schwerste war,
daß sie lachten; sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
これはすべてティーポットが活躍していた若かりし時のことです。
彼女はテーブルクロスが掛けられた机に置かれていました。ティー
ポットはしなやかな手で持ち上げられました。でもそのしなやかな
手は不器用でした。ティーポットは落ち、注ぎ口は折れ、持ち手は
壊れました。蓋は話すほどでなく、どうでもよかったのです。
そのことはすでにたくさん話しました。ティーポットは気絶し
床にありました。熱いお湯はこぼれました。ティーポットが受けた
衝撃はすごいものでした。そして一番のショックは、そこにいた
皆が笑ったことでした。皆はティーポットを笑い、不器用な手の
ことではありませんでした。

"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne,
wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide
genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau
fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte; ich sank in Armut
hinab, stand zwecklos, innerlich wie äußerlich; aber da, wie ich
so stand, begann mein besseres Leben;man ist das eine und wird
ein ganz anderes. Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine
Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine
Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß
ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter
und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel
und die Tülle.
「思い出から離れられない!」と、今まで自分がどう生きてきたかを
後に話した時にティーポットは言いました。「私は壊れ使用不能とされ
て隅に置かれ、次の日には台所のごみをもらいに来た女の人に与えられました。
それで私はとても貧しくなり、役立たずで、外見と同じように気持ちもです。
でもそうなってから私のよりよい人生が始まりました。
*私はティーポットのままで、全く違ったものになれるのです。私の中に
土が入れられました。それはティーポットにとって葬られることを意味し
ていました。でも土には花の球根が埋められました。だれが球根を埋めたか、
だれが球根を渡したのかを私は知りません。でも私の中に入れられたのは
球根なのです。それはチャイナ茶葉とお湯の代わりに、折れた持ち手と
注ぎ口の代わりにです。
----------
*「Man ist das eine」: Jean Hersholt氏の英訳「One ist one thing」
----------
Teekanne2.jpg)
■Fachwerkhaus(ファッハヴェルクハウス/木骨家屋)1795 〟ons aalt Hüseken“ (our old house)
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde
mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt.
Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel
trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und
Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich
vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in
anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich
- sie wurde bewundert und gepriesen. Ich war froh darüber, wie mußte
sie es da sein! Eines Tages hörte ich, daß gesagt wurde, sie verdiene
einen besseren Topf. Man schlug mich mitten entzwei; das tat gewaltig
weh, aber die Blume kam in einen besseren Topf - und ich wurde in den
Hof hinausgeworfen - liege da als ein alter Scherben - aber ich habe die
Erinnerung, die kann ich nicht verlieren."
そして土にタマネギが植えられました。私の中にタマネギがあります。
それは私の心となりました。こんなことはかって決してありません
でした。私に命が吹き込まれました。それは活力で気力のみなぎりでした。
脈打ち、タマネギは芽を付けました。思考と感情が弾けたようでした。
それは花の中にあってでした。私は彼女を見、彼女を支えていました。
私は彼女の素晴らしさにあって自分自身を忘れました。他のものと一緒で
我を忘れるというのは幸せです!彼女は感謝の言葉を述べませんでした。
彼女は私のことを思ってもいませんでした。彼女は讃嘆され、褒められました。
そのような状態の中に彼女がいたかと思うと、私は幸せでした。
ある日、彼女をより良い壺に植え替えようと言っているのを私は聞きました。
そして私は真ん中から割られました。それはとても痛いものでした。
でも花はより良い壺に入れられました。そして私は裏庭に放り出されました。
使い物にならない割れ物としてそこに置かれています。
でも私には思い出があります。それは無くなることはありません。」
おしまい

-------------------------------------------
上記のテキストはProjekt Gutenberg-DE より
◇ドイツ語新正書法 / die neue deutsche Rechtschreibung
»ss« と »ß«
◎長母音、複母音の時: »ß«
Ein »ß« steht nur nach langem Vokal oder Diphthong
Maß, schließen, reißen, draußen...
◎短母音の時: »ss«
Nach einem kurzen Vokal steht für den stimmlosen s-Laut immer »ss«
messen, Schloss, gerissen, Riss, küsst...
◎Seit dem 1. August ist eine einheitliche Regelung für die deutsche Rechtschreibung in Kraft getreten
(経過を経て、2006年8月1日からの施行)
(経過を経て、2006年8月1日からの施行)
-------------------------------------------

◇ Atelier Nouvelles Images のポストカード
お知らせ☆「so-netのU-Page+」で2002年からHP「Asaka Plaza」を作成していましたが、
そのサービスが2021年1月28日をもって終了しました。「住みやすい町」「住んでいて楽しい町」
を目指して埼玉県朝霞市の情報などを載せてましたが、お蔵入りとなってしまいました。
♡ 朝霞市は何気ない素敵に出会える町です。
*~~~*
~*

「絵本で覚えるドイツ語」
**~~~*~~~*~~~~*